Особенности перевода технической документации

23 Октября 2019
С развитием науки и техники все чаще требуется грамотное изложение информации на разные языки и диалекты. Особых навыков требует перевод технической документации и инструкций. Сегодня технический перевод - отдельное направление, которым занимаются переводчики спецлитературы.

Основы перевода

Перевод технической документации осуществляется с максимальной точностью. Если в художественной литературе важно подобрать точный перевод для конкретного слова, обладающего определенными коннотациями, то в технической документации требуется понимание процессов и знание терминологии. Специалист, который выполняет работу, должен владеть терминологией в конкретной области. Базовой лингвистической подготовки здесь недостаточно. Именно поэтому так мало профессионалов, готовых выполнять подобную работу.

Техническими переводами занимаются единицы, и у этих специалистов широкий кругозор в изучаемой сфере. Они постоянно совершенствуются и следят за изменениями в избранной области. Терминология с годами меняется, у отдельно взятого термина возникают новые смыслы. Умение быстро ориентироваться в своей области позволяет переводчику не терять квалификации.

Профессиональное совершенствование возможно только в том случае, если специалист любит свое дело. В техническом переводе по этой причине остаются исключительно энтузиасты, которые увлечены тем, чем они занимаются.

Уровень выполнения работы

Переводы могут быть выполнены дилетантом или экспертом - это можно заметить по качеству выполненной работы. Как правило, в профессионально выполненном переводе сочетается несколько составляющих: научный язык, точность терминологии, отсутствие каких-либо ошибок (стилистических, языковых). Такой перевод может использоваться для тиражирования.

Высокий уровень технического перевода требуется в разных случаях. В случае, если компания выводит на рынок новый товар иностранного производства, она может сама снабдить его инструкцией на местном языке. Здесь требуется профессиональный подход, точность формулировок. Серьезный уровень подготовки требуется и для перевода учебника или монографии, методического пособия.

Лучший результат могут обеспечить специалисты, которые работают в узкой нише технического перевода. Такие сотрудники есть в бюро переводов "Литера", которое работает уже более 15 лет в этой области. В бюро осуществляют переводы максимально близко к аутентичному тексту.

https://litera.in.ua/