Перевод на японский

22 Сентября 2020
Япония – страна не только своеобразной культуры, но и высоких технологий. Поэтому неудивительно, что около десяти процентов пользователей Интернета говорят по-японски. Из Японии в европейский мир пришла удивительная по своим качествам техника и товары бытового назначения, специфическая кухня, философия, спорт и даже мультипликация.

Сегодня взоры многих европейцев и украинцев направлены в сторону страны Восходящего солнца. Бизнес и обучение, работа и отдых, медицина и культурные события становятся предметами торговли и обмена с Японией. И дабы все прошло гладко, необходимо позаботиться о том, чтобы языковой барьер перестал быть препятствием. Бюро переводов «Традос» справится с любыми трудностями японского языка.

Языков, похожих по структуре на японский, в мире не существует. Вероятно, изолированность японского можно объяснить географическими особенностями страны. Бюро японских переводов - редкость.

Первое, что бросается в глаза – иероглифическая письменность снизу вверх. Если копнуть глубже, то в японском языке существует три формы письма – иероглифы (в большинстве своем заимствованные из Китая) и два вида слоговых азбук. Нередко на письме используется «винегрет» сразу из всех трех видов. Впрочем, в последние годы направление письма слева направо, как в Европе, стало привычным. Главным образом из-за того, что при цитировании на иностранном языке в тексте «столбиком» получается совершенно неприглядные и неудобные для восприятия конструкции.

Особенности словоизменения представляют наибольшую трудность при устном переводе (устный перевод на японский язык должен делать строго только японец) и письменном (бюро переводов японского языка, во-первых, не существуют, и, во-вторых, когда какое-то агентство преподносит себя как "бюро переводов японского языка" следует знать, что с переводом на украинский вам может еще и повезет, а перевод на японский язык в Украине заказывать нельзя! Результат такой работы будет выглядеть как оскорбление.). Система склонений и спряжений, наклонений, основ, времен достаточно разветвленная, и «состыковать» украинские словоформы с этой системой бывает весьма проблематично.

И все же, японский переводчик сталкивается с самой большой сложностью, которой, пожалуй, является оригинальная стилистика японской речи. В ней существует не только просторечный и официальный стиль, а еще и разные градации вежливости – нейтральный и «с повышенной учтивостью». Кроме того, есть довольно заметные различия между книжной и устной речью.

Речь также различается и по гендерному признаку, так что разобраться во всем этом, не зная досконально культуры и обычаев страны, практически невозможно. За перевод на японский язык будьте готовы заплатить побольше, чем за любой другой язык. И даже при таком раскладе украинский переводчик или кто он там, тот кому бюро переводов японского языка рассылают свои заказы, не будет носителем. Япония - это одна из самых дорогих стран для проживания. Поверьте, наши расценки там вызывают усмешку.

Культура жителей Японских островов всегда поражала европейцев своей необычностью. На фоне всеобщей ассимиляции Япония до сих пор остается страной с четко выраженной самобытностью, и несмотря на это (а может, даже благодаря этому) является не только привлекательным для туристов местом, но и значимым духовным центром, а также высокоразвитой экономической державой.

Перевод на японский язык с европейских языков сложен именно поэтому. В узконаправленном бюро японских переводов понимают, что передача смысла речи или текста от англичанина или украинца к японцу из-за одних только различий в менталитете ведет за собой искажение.
Дмитрий
Бюро переводов Традос
Телефоны: +38 044 228-34-46, +38 093 980-96-39
ofis@trados.com.ua
Перевод на японский в Киеве